Artwork

Content provided by New Books Network, Aarthi Vadde, and John Plotz. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by New Books Network, Aarthi Vadde, and John Plotz or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://ppacc.player.fm/legal.
Player FM - Podcast App
Go offline with the Player FM app!

4.2 Light and Sound: Boubacar Boris Diop with Sarah Quesada

32:27
 
Share
 

Manage episode 341901213 series 3341617
Content provided by New Books Network, Aarthi Vadde, and John Plotz. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by New Books Network, Aarthi Vadde, and John Plotz or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://ppacc.player.fm/legal.

Boubacar Boris Diop is the author of Murambi: The Book of Bones, (Indiana UP, 2016; translated by Fiona McLaughlin), an unforgettable novel of the Rwandan genocide that blends journalistic research with finely drawn characterizations of perpetrators, victims, and bystanders. In this episode, Mr. Diop reads from Murambi, translated from French by Fiona McLaughlin, and speaks to Duke professor Sarah Quesada and host Aarthi Vadde about how his work on the novel spurred him to rethink his language of composition. Mr. Diop wrote his first five novels in French, but after Murambi, shifted to Wolof, the most widely spoken language in his home country of Senegal. Asked to describe the difference between writing in French and writing in Wolof, Mr. Diop sums it up memorably: “When I start writing in French, I shut the door; I shut the window…I don’t hear the words I’m writing. When I write in Wolof, I hear every word.”

Sarah and Mr. Diop discuss whether translation can be an ally to a Wolof worldview or whether the sounds that Mr. Diop hears through his window will inevitably be lost to readers who encounter his Wolof novels in English or French. Their dialogue suggests that, while Wolof represents a form of linguistic emancipation from the legacy of a French colonial education, there is also discovery and freedom in raising the literary profile of Wolof for an international audience. Mr. Diop’s Doomi Golo: The Hidden Notebooks is the first Wolof novel to be translated into English and an excerpt from his second Wolof novel Bàmmeelu Kocc Barma is available in translation here.

In response to our signature question of the season, Mr. Diop proposes that the Wolof word “keroog” is very difficult to translate but not impossible. And it spurs an impromptu comparison to the Spanish word “ahorita,” which like “keroog,” blurs the distinctions between present, past, and future. In an episode about personal and political memory, nothing could be more fitting!

Mentioned in this episode:

--Toni Morrison

--Gabriel Garcia Marquez

--Mario Vargas Llosa

--Ernesto Sábato

--Léopold Sédar Senghor

--Doomi Golo: The Hidden Notebooks

--Les Petits de la guenon (French Translation of Doomi Golo)

--Bàmmeelu Kocc Barma – literally translated as Kocc Barma's Grave (Diop’s second Wolof novel)

--Malaanum Lëndëm – Diop’s third Wolof novel

--Alice Chaudemanche (French translator of Malaanum Lëndëm)

--Pierre Nora – French historian

--Marianne Hirsch

--“Sites mémoriaux du génocide” – memorial sites of genocide (term used by UNESCO that qualify as heritage sites.)

--Rwandan term – “ejo” (similar to keroog) from the language: Kinyarwanda

Find out more about Novel Dialogue and its hosts and organizers here. Contact us, get that exact quote from a transcript, and explore many more conversations between novelists and critics.

Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

  continue reading

63 episodes

Artwork
iconShare
 
Manage episode 341901213 series 3341617
Content provided by New Books Network, Aarthi Vadde, and John Plotz. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by New Books Network, Aarthi Vadde, and John Plotz or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://ppacc.player.fm/legal.

Boubacar Boris Diop is the author of Murambi: The Book of Bones, (Indiana UP, 2016; translated by Fiona McLaughlin), an unforgettable novel of the Rwandan genocide that blends journalistic research with finely drawn characterizations of perpetrators, victims, and bystanders. In this episode, Mr. Diop reads from Murambi, translated from French by Fiona McLaughlin, and speaks to Duke professor Sarah Quesada and host Aarthi Vadde about how his work on the novel spurred him to rethink his language of composition. Mr. Diop wrote his first five novels in French, but after Murambi, shifted to Wolof, the most widely spoken language in his home country of Senegal. Asked to describe the difference between writing in French and writing in Wolof, Mr. Diop sums it up memorably: “When I start writing in French, I shut the door; I shut the window…I don’t hear the words I’m writing. When I write in Wolof, I hear every word.”

Sarah and Mr. Diop discuss whether translation can be an ally to a Wolof worldview or whether the sounds that Mr. Diop hears through his window will inevitably be lost to readers who encounter his Wolof novels in English or French. Their dialogue suggests that, while Wolof represents a form of linguistic emancipation from the legacy of a French colonial education, there is also discovery and freedom in raising the literary profile of Wolof for an international audience. Mr. Diop’s Doomi Golo: The Hidden Notebooks is the first Wolof novel to be translated into English and an excerpt from his second Wolof novel Bàmmeelu Kocc Barma is available in translation here.

In response to our signature question of the season, Mr. Diop proposes that the Wolof word “keroog” is very difficult to translate but not impossible. And it spurs an impromptu comparison to the Spanish word “ahorita,” which like “keroog,” blurs the distinctions between present, past, and future. In an episode about personal and political memory, nothing could be more fitting!

Mentioned in this episode:

--Toni Morrison

--Gabriel Garcia Marquez

--Mario Vargas Llosa

--Ernesto Sábato

--Léopold Sédar Senghor

--Doomi Golo: The Hidden Notebooks

--Les Petits de la guenon (French Translation of Doomi Golo)

--Bàmmeelu Kocc Barma – literally translated as Kocc Barma's Grave (Diop’s second Wolof novel)

--Malaanum Lëndëm – Diop’s third Wolof novel

--Alice Chaudemanche (French translator of Malaanum Lëndëm)

--Pierre Nora – French historian

--Marianne Hirsch

--“Sites mémoriaux du génocide” – memorial sites of genocide (term used by UNESCO that qualify as heritage sites.)

--Rwandan term – “ejo” (similar to keroog) from the language: Kinyarwanda

Find out more about Novel Dialogue and its hosts and organizers here. Contact us, get that exact quote from a transcript, and explore many more conversations between novelists and critics.

Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

  continue reading

63 episodes

All episodes

×
 
Loading …

Welcome to Player FM!

Player FM is scanning the web for high-quality podcasts for you to enjoy right now. It's the best podcast app and works on Android, iPhone, and the web. Signup to sync subscriptions across devices.

 

Quick Reference Guide

Listen to this show while you explore
Play