Artwork

Content provided by renoites. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by renoites or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://ppacc.player.fm/legal.
Player FM - Podcast App
Go offline with the Player FM app!

Vanessa Vancour on Bilingual Storytelling and Language Access

1:20:42
 
Share
 

Manage episode 473376963 series 3345448
Content provided by renoites. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by renoites or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://ppacc.player.fm/legal.

For any business or nonprofit or government agency, it is very important to be able to tell the story about what you do and why it matters. It is important to relay information clearly and in a culturally appropriate way. In a state like Nevada, with one of the highest Spanish speaking populations in the United States, that can mean providing evacuation instructions for wildfires, or during covid it meant ensuring that information about prevention and vaccines had to be accurate.

For local media, it has meant figuring out how to include Spanish language reporting on mostly-english channels, or including more diverse voices in the stories that are being told.

Our guest on this episode is Vanessa Vancour, a bilingual strategic storyteller and marketer who worked with UNR to launch noticiero movil, a Spanish language media outlet that began at the Reynolds School of Journalism, and currently works as the Language Access Coordinator for the Nevada Secretary of State’s office. She also operates her own consulting firm, Vancourage.

You might have seen Vanessa’s popular Ted Talk “I’m Mexican. Does that change your assumptions about me” in which she talked about the experience of straddling two different languages and cultures. On today’s episode, we talked about the difference between just translating words and actually telling stories, how language accessibility includes prioritizing simple and clear vocabulary, the importance of capturing the stories of our elders including in their own words and voices, and a lot more!

It has been wonderful to see so much growing support for the work I am doing to create this show. Renoites is an independent, locally oriented and community funded project. It can’t exist without financial support from listeners just like you. Thank you so much to everyone who has supported this work on Patreon, including several new patrons this week! You can learn more about how you can support the show at patreon.com/renoites or just renoites.com

If you have suggestions, comments, feedback or otherwise want to get in touch, you can reach me at [email protected]

  continue reading

150 episodes

Artwork
iconShare
 
Manage episode 473376963 series 3345448
Content provided by renoites. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by renoites or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://ppacc.player.fm/legal.

For any business or nonprofit or government agency, it is very important to be able to tell the story about what you do and why it matters. It is important to relay information clearly and in a culturally appropriate way. In a state like Nevada, with one of the highest Spanish speaking populations in the United States, that can mean providing evacuation instructions for wildfires, or during covid it meant ensuring that information about prevention and vaccines had to be accurate.

For local media, it has meant figuring out how to include Spanish language reporting on mostly-english channels, or including more diverse voices in the stories that are being told.

Our guest on this episode is Vanessa Vancour, a bilingual strategic storyteller and marketer who worked with UNR to launch noticiero movil, a Spanish language media outlet that began at the Reynolds School of Journalism, and currently works as the Language Access Coordinator for the Nevada Secretary of State’s office. She also operates her own consulting firm, Vancourage.

You might have seen Vanessa’s popular Ted Talk “I’m Mexican. Does that change your assumptions about me” in which she talked about the experience of straddling two different languages and cultures. On today’s episode, we talked about the difference between just translating words and actually telling stories, how language accessibility includes prioritizing simple and clear vocabulary, the importance of capturing the stories of our elders including in their own words and voices, and a lot more!

It has been wonderful to see so much growing support for the work I am doing to create this show. Renoites is an independent, locally oriented and community funded project. It can’t exist without financial support from listeners just like you. Thank you so much to everyone who has supported this work on Patreon, including several new patrons this week! You can learn more about how you can support the show at patreon.com/renoites or just renoites.com

If you have suggestions, comments, feedback or otherwise want to get in touch, you can reach me at [email protected]

  continue reading

150 episodes

All episodes

×
 
Loading …

Welcome to Player FM!

Player FM is scanning the web for high-quality podcasts for you to enjoy right now. It's the best podcast app and works on Android, iPhone, and the web. Signup to sync subscriptions across devices.

 

Quick Reference Guide

Copyright 2025 | Privacy Policy | Terms of Service | | Copyright
Listen to this show while you explore
Play