Artwork

Content provided by The Slavic Literature Pod. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by The Slavic Literature Pod or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://staging.podcastplayer.com/legal.
Player FM - Podcast App
Go offline with the Player FM app!

I Live I See by Vsevolod Nekrasov (w/ trans. Bela Shayevich and Dr. Ainsley Morse)

1:44:28
 
Share
 

Manage episode 478283711 series 2871878
Content provided by The Slavic Literature Pod. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by The Slavic Literature Pod or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://ppacc.player.fm/legal.

Show Notes:

This week, Cameron dives into the poetry of Vsevolod Nekrasov, joined by Bela Shayevich and Ainsley Morse who collected and translated works spanning much of his life in I Live I See: Selected Poems.

Born in the USSR in 1934 and writing—mostly unofficially—through the end of his life in 2009 now in the Russian Federation, Vsevolod Nekrasov’s work is largely minimalist and deploys repetition like a musical motif. Some works span pages, while others are no more than a word reflecting itself. His work demands to be read aloud, to a crowd or even just one person.

Ainsley Morse is an associate professor in UC San Diego’s department of literature. She’s a scholar of 20th and 21st century literature and culture of the post-war Soviet period, particularly unofficial or “underground” poetry, as well as the avant-garde, children's literature and contemporary poetry. She also translates from Russian, Ukrainian, and Bosnian-Serbian-Croatian.

Bela Shayevich is a Soviet American writer and translator. She is best known for her translation of 2015 Nobel laureate Svetlana Alexi-ye-vich’s Secondhand Time, for which she was awarded the TA First Translation Prize. She has also translated Yevgeny Zamyatin’s We. Her writing has appeared in n+1, Jewish Currents, and Harper’s Magazine. She teaches in the Department of Translation at the University of Iowa.

Major themes: Repetition, Making words mean something, visual poetry

1:36:40 - Elena Kostyuchenko’s I Love Russia

1:37:10 - Ludmilla Petrushevskaya, The Art of Fiction No. 267

1:39:40 - Goat Song by Konstantin Vaginov

The music used in this episode was “Старое Кино / Staroye Kino,” by Перемотка / Peremotka. You can find more of their work on Bandcamp and Youtube.

Our links: Website | ⁠Discord⁠

Socials: Instagram⁠ | BlueSky | Twitter⁠ | Facebook

Questions, comments, want to hear your voice on a bonus episode? Send us an email at [email protected] or call our voicemail at 209.800.3944


Advertising Inquiries: https://redcircle.com/brands
  continue reading

167 episodes

Artwork
iconShare
 
Manage episode 478283711 series 2871878
Content provided by The Slavic Literature Pod. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by The Slavic Literature Pod or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://ppacc.player.fm/legal.

Show Notes:

This week, Cameron dives into the poetry of Vsevolod Nekrasov, joined by Bela Shayevich and Ainsley Morse who collected and translated works spanning much of his life in I Live I See: Selected Poems.

Born in the USSR in 1934 and writing—mostly unofficially—through the end of his life in 2009 now in the Russian Federation, Vsevolod Nekrasov’s work is largely minimalist and deploys repetition like a musical motif. Some works span pages, while others are no more than a word reflecting itself. His work demands to be read aloud, to a crowd or even just one person.

Ainsley Morse is an associate professor in UC San Diego’s department of literature. She’s a scholar of 20th and 21st century literature and culture of the post-war Soviet period, particularly unofficial or “underground” poetry, as well as the avant-garde, children's literature and contemporary poetry. She also translates from Russian, Ukrainian, and Bosnian-Serbian-Croatian.

Bela Shayevich is a Soviet American writer and translator. She is best known for her translation of 2015 Nobel laureate Svetlana Alexi-ye-vich’s Secondhand Time, for which she was awarded the TA First Translation Prize. She has also translated Yevgeny Zamyatin’s We. Her writing has appeared in n+1, Jewish Currents, and Harper’s Magazine. She teaches in the Department of Translation at the University of Iowa.

Major themes: Repetition, Making words mean something, visual poetry

1:36:40 - Elena Kostyuchenko’s I Love Russia

1:37:10 - Ludmilla Petrushevskaya, The Art of Fiction No. 267

1:39:40 - Goat Song by Konstantin Vaginov

The music used in this episode was “Старое Кино / Staroye Kino,” by Перемотка / Peremotka. You can find more of their work on Bandcamp and Youtube.

Our links: Website | ⁠Discord⁠

Socials: Instagram⁠ | BlueSky | Twitter⁠ | Facebook

Questions, comments, want to hear your voice on a bonus episode? Send us an email at [email protected] or call our voicemail at 209.800.3944


Advertising Inquiries: https://redcircle.com/brands
  continue reading

167 episodes

All episodes

×
 
Loading …

Welcome to Player FM!

Player FM is scanning the web for high-quality podcasts for you to enjoy right now. It's the best podcast app and works on Android, iPhone, and the web. Signup to sync subscriptions across devices.

 

Quick Reference Guide

Listen to this show while you explore
Play